Parchì l'amicizia tenga, ch'una manu passi è l'altra venga. pour que l'amitié tienne, qu'une main aille et l'autre vienne. (les petits cadeaux entretiennent l'amitié)
Ùn hè bella a sporta chì arreca è ùn porta. n'est pas belle la corbeille qui porte sans rapporter; (Savoir recevoir mais également donner).
Patti chjari amici cari. les bons comptes font les bons amis.
Ne spiziale ne duttore pò guarì u mal'd'amore. ni le pharmacien ni le médecin ne peuvent guérir le mal d'amour.
À chì pesa l'anca perde locu è panca. celui qui lève la jambe perd sa place et la banc; (qui va à la chasse perd sa place).
Cavallu vechju ùn muta andatura è s'ellu a muta pocu dura. cheval vieux ne change pas d'allure et si elle change, elle dure peu. (chassez le naturel il revient au galop)
À chì s'imbroglia in li fatti d'altrui, di trè malanni li ne tocca dui. celui qui se mêle des affaires d'autrui, sur trois malheurs il lui en échoit deux.
Un malannu ùn hè mai solu. un malheur n'arrive jamais seul.
Ancu l'onori sò castichi. les honneurs eux-mêmes sont des châtiments.
Si sbaglia ancu u prete à l'altare le prêtre se trompe (bien) à l'autel (l'erreur est humaine).
Balaninu untu è finu Balanin huilé et fin (très malin).
Campà à barba d'unu vivre sur le dos de quelqu'un.
À fà a barba à i sumeri si perde savone è tempu à raser les ânes on perd son savon et son temps.
Vesti un bastone, pare un barone Habille un bâton, il ressemble à un baron.
Donna basgiata s'hè meza cà data femme embrassée s'est à moitié donnée.
Una manu lava l'altra è tutte e duie a faccia. une main lave l'autre et toutes deux lavent le visage. |
| | |
| |