Proverbes corses suite...

 

Arcu di sera, bellu tempu si spera.
arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps.

Arcu da mane,acqua à funtane.
arc-en-ciel du matin, pluie à verse.

Aria rossa à la marina, piscia o soffia la matina.
ciel rouge au couchant, au matin pluie ou vent.

L'errore ùn paga.
l'erreur ne paie pas.

Asgiu face casgiu.
le temps produit le vieux fromage.

Asinu di natura à ch'ùn sà leghje a so scrittura.
est un âne né celui qui ne sait pas lire son écriture.



L'ochji sò d'acqua.
les yeux sont en eau
( ils peuvent se tromper).

Ochju ùn vede, core ùn sente.
l'oeil ne voit, le coeur ne souffre pas;
( loin des yeux, loin du coeur).

Vistu l'omu, vistu a ragione.
vu l'homme, vu son intellect

L'omi si leanu cù a parolla, i boi cù a funa.
on attache les hommes avec la parole, les boeufs avec de la corde.

U mondu hè fattu à scala: à chì colla è à chì fala.
le monde est à l'image d'un escalier: les uns (le) montent, d'autres le descendent



Casa fatta è vigna posta ùn guardà quant'ella costa.
d'une maison construite et d'une vigne plantée ne regarde pas le prix

Donna bella, triulu di casa
femme jolie, trouble de maison

Billezza ùn si ne magna
la beauté ne se mange pas.

Billezza ùn empie casa
la beauté ne remplit pas la maison

U bè ùn hè mai tardi
il n'est jamais trop tard pour bien faire.

Disgraziata a panca ind'ella ùn posa barba bianca
malheureux le banc où ne s'assoit une barbe blanche.

U bisognu abbatte a lege
necessité fait loi.

Donne è boi in li lochi soi
femme et boeufs (se prennent) chez soi, dans son village.



In brama di fichi si magna turzoni
si l'on a grande envie de figues mûres on mange même celles qui donnent encore du lait
(faute de grives on mange des merles.)

Un bugiardu ne face centu
un menteur en fait cent.

U mortu allarga u vivu
le mort augmente la place du vivant.

Tuttu u lasciatu hè persu
tout ce que l'on refuse est perdu

Una manu lava l'altra
une main lave l'autre
( un bienfait en vaut un autre).



À luna tonda taglia ciò chì sfronda
à la pleine lune coupe ce qui perd ses feuilles.

À ch'alloca da a mane alloca da u cane
celui qui met de côté pour le matin met de côté pour le chien.

À chì nasce sumere ùn diventa cavallu
qui naît bourricot ne devient pas cheval
(on ne fait pas un cheval de course avec un âne)

À chi hè goffu di natura ùn li vale lavatura
chez celui qui est laid par nature la toilette est sans effet.
Retour

Espace à louer :

Publicité:

 

Publicité:

 

Publicité:

 


Corsica-guide.com Copyright  (C)1999-2008.CONTACT  Mise à Jour : mercredi 1 octobre 2008